tirsdag 27. januar 2009

Yippie-Kie-Yay, Motherfucker!

Eller eventuelt "Hipp hurra, kølle", som norske oversettere så bestemt mente ble sagt av John McClane i Die Hard. Det skorter ikke på interessante norske tolkninger av ting som blir sagt i fremmedspråklige filmer. For ikke å glemme filmtitlene i seg selv. Jeg anbefaler alle å ta en tur innom Suuki sin blogg. Hun har oppsummert en god del uforglemmelige titteloversettelser på en fantastisk morsom måte.

Ellers kan jeg jo dele noen av filmsitatene med dere:

Pulp Fiction
"It's not a motorcycle ..., it's a chopper."
"Det er ikke en motorsykkel ..., det er et helikopter."

Beverly Hills Cop
"Don't be embarrassed if your dick gets hard."

"Ikke være flau om du digger gitarspillet."

Independence Day
”Oh my God, there's nothing left!”
”Herregud, det er ingenting til venstre!”

LA Law
”If you don't cooperate, you'll be six feet under”
”Dersom du ikke samarbeider, blir du dverg!

Heia Norge!

Dagens sang: Placebo - Running Up That Hill

2 kommentarer:

Anonym sa...

Moro. Tenkte eg skulle dele mi absolutt favoritt-oversetjing også.

Eg hugsar ikkje kva film det er frå, men det er ikkje ein kjend ein. Såg den på NRK2 for mange år sidan, faktisk medan eg budde på Eid.

Meinar å huske at det var ein skalla albino med i filmen, og at eit vesentleg poeng var korleis han blei behandla og sett på i samfunnet, som blir illustrert med at når ei gruppe ungdomar ser han utbryter dei brått:

"WHAT THE FUCK?!"

Oversetjaren meinar då dette tilsvarar følgjande på norsk:

"I SVARTASTE GAMPERÆVA!"

Fantastisk. Særskild bruken av ordet svart fascinerte meg i denne samanhengen, og kvar "gamperæva" kom i frå er det vel berre oversetjaren som veit.

Det har i alle fall brend seg fast i minnet mitt.

Siri Supern sa...

Hahaha!! Det må faktisk være den mest geniale/elendige oversettelsen i manns minne.